Antes de empezar, decir que esto es tan solo mi opinión, y que no es necesario estar de acuerdo en todo, sino leerlo y pasar un buen rato. Son solo títulos de películas, al final del día, cada persona decide si le gustan o no.
El castellano es un idioma rico y diverso, y tenemos la suerte de poder entendernos con millones de personas alrededor del mundo. Pero esto hace que también haya variantes de forma inevitable. Gracias a estas variantes , he estado haciendo un pequeño ranking de las mejores y peores traducciones de títulos tanto en España como en Latinoamérica, y estos son los resultados.
(No hay un orden en concreto, ni los títulos están en orden de preferencia, solo son o mejores o peores títulos).
Mejores títulos de películas:
1. Cualquiera menos tú (Anyone but you) – España
Aunque a España llegó mas tarde, esta comedia romántica llegó a Estados Unidos en diciembre de 2023. Es mucho más fiel al titulo original de la película que la versión en Hispanoamérica.
Bea y Ben parecen la pareja perfecta, pero tras una increíble primera cita sucede algo que enfría su fuerte atracción, hasta que se encuentran inesperadamente en una boda en Australia. Obligados a verse, y a pesar de su rechazo mutuo, por conveniencia para ambos deciden fingir que son una pareja.
2. Toc toc toc (Cobweb) – Hispanoamérica.
Esta película de miedo estrenada en 2023 no ha logrado muy buenas criticas, y en Estados Unidos solo tuvo un estreno limitado. Aún así, el titulo es lo que nos concierne, y logra el objetivo de darnos miedo.
Peter, de ocho años, vive atormentado por culpa de los misteriosos golpes provenientes del interior de la pared de su dormitorio. Sus padres insisten en que sólo están en su imaginación. A medida que el miedo de Peter se intensifica, empieza a creer que sus padres podrían estar escondiendo un terrible y peligroso secreto… ¿Qué hay más aterrador para un niño que dejar de confiar en su familia?
3. Book Club: Ahora Italia (Book Club, The Next Chapter) – España
Aunque es una película que ha pasado sin pena ni gloria, este título es mucho más fiel que el titulo en Hispanoamérica.
Sigue el nuevo viaje de cuatro mejores amigas mientras llevan su club de lectura a Italia para el divertido viaje de chicas que nunca tuvieron.
4. La magia de la Navidad (Dashing through the Snow) – Hispanoamérica.
Es un título mucho mas apropiado y navideño que la versión española, sin duda. Es cliché, pero funciona.
Eddie Garrick, un policía divorciado de Nueva York, es un buen hombre al que no le gusta la Navidad. Cuando está pasando el rato con su hija Charlotte de nueve años en Nochebuena, se hace amigo de un hombre misterioso con traje rojo llamado Nick.
5. Oso vicioso (Cocaine bear) – España
Es muchísimo mas gracioso y llama más la atención este título que la traducción Hispanoamericana.
Un variopinto grupo formado por policías, delincuentes, turistas y adolescentes converge en un bosque de Georgia donde un oso negro de 500 libras se vuelve loco después de ingerir cocaína, que cayó del avión de un narcotraficante.
6. El demonio Negro (The black demon) – Hispanoamérica.
Es el mejor titulo, ya que, aunque es una traducción más fiel, tiene sentido con la temática de la película.
Paul Sturges (Josh Lucas), trabajador de una empresa petrolífera, aprovecha sus idílicas vacaciones familiares en la bahía azul de México para hacer una inspección rutinaria de una plataforma ubicada en medio del océano. Lo que prometía ser una tarea sencilla se convierte en una auténtica pesadilla al encontrarse cara a cara con un sanguinario megalodón obsesionado con proteger su territorio a toda costa. Abandonados a su suerte, y con la constante amenaza de ser devorados, la familia deberá encontrar el modo de regresar a tierra firme evitando los ataques mortales del enorme tiburón.
Peores títulos
1. Chicken Run: Amanecer de los nuggets (Chicken Run- The dawn of the Nugget).
Me encanta como en España traducimos las cosas a la mitad. Se lleva el premio al peor titulo.
Después de desafiar a la muerte en la arriesgada fuga de la granja de Tweedy, Ginger ha cumplido su sueño: una tranquila reserva isleña para toda la panda, lejos de los peligros del mundo humano. Cuando ella y Rocky tienen una niñita llamada Molly, el final feliz de Ginger parece definitivo. Pero en el continente, el mundo gallináceo se enfrenta a una nueva y terrible amenaza. Esta vez Ginger y sus amigos, en vez de fugarse… ¡van a perpetrar un allanamiento! Aunque para ello deban poner en peligro su libertad, que tanto les costó conseguir.
2. Evil dead: el despertar. (Evil dead Rise) – Hispanoamérica
De nuevo, tenemos un caso de traducir las cosas a medias.
Historia de dos hermanas separadas cuyo reencuentro se ve interrumpido por el surgimiento de demonios poseedores de carne, empujándolos a una batalla por la supervivencia mientras se enfrentan a la versión de familia más aterradora que se pueda imaginar. Secuela de la trilogía original de ‘Evil Dead’.
3. Ghosting (Ghosted) – España
Si vas a usar una palabra en inglés, no la cambies por otra, aunque sea del mismo verbo. Punto negativo para España.
Cole, un tipo campechano, se enamora perdidamente de la enigmática Sadie, quien, para su enorme sorpresa, resulta ser una agente secreta. Antes de que pueda surgir una segunda cita, los dos deben embarcarse en una aventura internacional para salvar el mundo.
4. Gran Turismo: De jugador a corredor (Gran Turismo) – Hispanoamérica
¿Por qué cambiar el titulo cuando no hace falta? Tarjeta roja para Hispanoamérica.
Un adolescente jugaba a ‘Gran Turismo’, videojuego en el que ganó una serie de competiciones patrocinadas por Nissan, y le sirvió de trampolín para acabar convirtiéndose en un piloto de carreras profesional.
5. Cementerio viviente: los orígenes. (Pet Sematary, bloodlines). – España
Cuando no aciertas ni una palabra en el examen, pero aun así el título podría ser peor. Tocado y hundido para España.
En 1969, el joven Jud Crandall y sus amigos de la infancia se unen para enfrentarse a un antiguo peligro que se ha apoderado de su ciudad natal.
6. Viernes negro (Thanksgiving) – Hispanoamérica.
Con este título me pasa un poco igual que con Ghosting. Si la peli se llama de una forma, no la traduzcas a un concepto totalmente distinto.
Tras un Black Friday en el que se producen disturbios que acaban en tragedia, un misterioso asesino inspirado por la festividad de Acción de Gracias aterroriza Plymouth, en Massachusetts –lugar de origen de la tristemente célebre festividad. Versión en largometraje del falso tráiler de Eli Roth para ‘Grindhouse’.
¿Cómo serán los títulos a finales de año? Aún habrá que esperar unos meses, pero estamos seguros de que habrán más aciertos y mas fallos, porque el castellano es un idioma que merece toda su diversidad.
¡Nos leemos!